Жадан: «В Европе пытаются понять, что это за независимость такая»

Молодой украинский писатель давно покорил не только книжные магазины – его произведения переведены на десятки языков – он пленил людей по всему миру.

«Это хороший представитель украинской культуры в Германии. Там к нему прислушиваются, уважаемые газеты и телеканалы берут интервью. Его мнение имеет вес в вопросах, что происходит в Украине», – говорит руководитель отдела Гете-института в Украине Регина Ангут-Фрам.

Представители европейских культурных институций в Украине не преувеличивают. Когда только называешь фамилию «Жадан», глаза у них загораются радостью. Молодой украинский писатель давно покорил не только книжные магазины – его произведения переведены на десятки языков – он пленил людей по всему миру. Всем стала интересна постсоветская Украина – главный герой произведений Сергея Жадана.

«В Германии, Австрии, Венгрии, Франции пытаются понять, что это за странное территориальное образование, если они празднуют день Независимости, что это за такая Независимость. Я думаю, в этом корни», – говорит писатель, поэт, эссеист, переводчик Сергей Жадан.

Собственно, после Независимости и началась жизнь героев его произведений. Это бурные 90-е, когда каждый выбирал свой путь. Сам харьковчанин Жадан тогда тоже выбрал: перешел на украинский.

«Он разговаривает на украинском языке в Харькове. Язык – это такой очень принципиальный аргумент для того, чтобы понимать как страна развивается, как она должна развиваться», – говорит директор Польского института в Украине Ярослав Годун.

Странная вещь, но Жадан – фигура в современной Украине, в отношении которой солидарны и Европа, и Россия. В 2008 россияне признали его «Анархию ин. Юкрейн» книгой года, В 2010 выдвинули на «Человека года».

Сам Донбасс, где родился Сергей, российская критика называет «жадановским», а его жизнеутверждающее мировосприятие таким, какого России катастрофически не хватает.

«Жадана любят и российские, и украинские читатели – за поэтическую точность языка, за странный юмор, за яркие типажи. Любят и ревниво пытаются поделить: россияне присваивают его себе, украинцы же смеются над этими попытками, указывая, что в России его читают в переводе».

Это отрывок из российской рецензии на книгу «Ворошиловград». Поляки свое восхищение ею трансформировали в комиксы. Двое польских художников вместе с украинскими издателями для этого даже посетили Луганщину, где происходит действие романа.

«Это на самом деле очень интересный сегмент литературы, рассчитан не столько на детей, сколько на взрослых. Потому что здесь речь идет не про Тома и Джерри, а настоящее искусство. Мне ужасно нравится, когда литература начинает жить независимо от автора, когда автор отходит в сторону, а его герои живут своей жизнью», – говорит Сергей Жадан.

Поэтому Жадан расширил не только географические, а жанровые границы. По «Ворошиловграду» вскоре и кино снимут. Зато от политики, куда накануне выборов пошли немало писателей, Сергей отказался. Независимость для писателя, который родился накануне самого дня независимости Украины, – главное.

«Когда ты ни от кого не зависишь, есть свои права, свои обязанности, ответственность, но не имеешь некоего контроля, это очень важно, это вещь, с которой искусство и начинается», – говорит Сергей Жадан.

// Марина Петрова, «ФАКТЫ», ICTV

Загружается…
Загружается…
Загружается…
Загружается…

Вверх Вверх
Вверх