PHNjcmlwdCBkYXRhLW91dHN0cmVhbS1pZD0iMTMxOSIgZGF0YS1vdXRzdHJlYW0tZm9ybWF0PSJmdWxsc2NyZWVuIiBkYXRhLW91dHN0cmVhbS1zaXRlX2lkPSJGYWt0eV9GdWxsc2NyZWVuIiBkYXRhLW91dHN0cmVhbS1jb250ZW50X2lkPSJmYWt0eS5pY3R2LnVhIiBzcmM9Ii8vcGxheWVyLnZlcnRhbWVkaWEuY29tL291dHN0cmVhbS11bml0LzIuMDEvb3V0c3RyZWFtLXVuaXQubWluLmpzIj48L3NjcmlwdD4=

В Испании составили список брендов, которые “ругаются” на местном языке

Список 10-ти названий брендов, которые хуже всего вписываются в испанский рынок, составило издание «The Local».

Список 10-ти названий брендов, которые хуже всего вписываются в испанский рынок, составило издание «The Local».

Из продуктов среди них оказались итальянское вино «Follador» (звучит как ругательное название мужского полового органа) и филиппинские сухарики «Мамоn tostado» («жареный идиот»).

А название техасского производителя вина «Kagan» языком Сервантеса переводится выражением «они испражняются».

Не менее отталкивающе воспринимается и название растворимого супа известной компании «Knorr» – «Pota» («рвота»). Ошиблась и автопроизводители. Название Маздовской модели «Laputa» по-испански означает «проститутка». 

Не повезло и «Mitsubishi» с поставкой на испанский рынок популярных в мире «Pajero» – по-испански это слово означает «онанист».

//ICTV

Загружается…

Вверх Вверх
Вверх