Німець після книги про Росію вирішив визволити з психлікарні українця

В Україні цей дививожний гість уже не вперше. Але вперше німецький перекладач з української, польської та російської Олаф Кюль привіз свій роман про Росію.

В Україні цей дививожний гість уже не вперше. Але вперше німецький перекладач з української, польської та російської Олаф Кюль привіз свій роман про Росію.

«Мертві звірі» – нехитре кепкування, в якому поляк і німець вирушають визволяти Михайла Ходорковського, з яким Кюль знайомий особисто і в негідництво якого не вірить.

У ці мандри німець і справді вирушив із другом Анджеєм Стасюком у рамках програми «Долаючи кордони». Ця стипендія дається європейцям, які відкривають нові країни. В Росії Кюль побачив два обличчя – потворне політичне і інтелігентних громадян.

Дорогою герої постійно бачать мертвих звірів. За книгою, мертвеччина наскрізь пронизує російське повсякдення. А ще країна просочена конспірологією. Свої теорії змов розповідають вдова, міліціонер, проститутка, таксист. Усі вони абсурдні. Як приміром, про те, що американці випускають в Байкал теплолюбних піраній, щоб загубити живність озера.

«Я розраховував, що це цікаво. Я розраховував на політичний скандал. Але нічого подібного не сталося», – розповідає Кюль.

У Росії твір поки не переклали, але, як мінімум, один примірник туди вирушив – до ув’язненого Ходорковсього з надією на нову зустріч.

Теж визволяти, але вже з психіатричної лікарні, збирається німець українця у Києві. У майбутньому романі європейцям доведеться познайомитися з українцями.

«Українці дуже ввічливі, усміхаються. Російські чоловіки більш суворі. Вони навмисно показують, які вони чоловіки, і що вони не м’які. А українські чоловіки зовсім інші», – каже німець.

На Львівський форум Олаф Кюль приїхав пошукати і собі видавця. Хоча й досі чекає – чи припадуть нам до смаку його фантасмагоричні кітчі.

//ICTV

Завантаження...
Завантаження...
Завантаження...

Вгору Вгору
Вверх